dobre
   
słabe
    10


poprzednie Czy wiesz, że możesz użyć kursorów w lewo / prawo ? następne

Najlepszy komentarz:

smrodzik 31 października 2015 16:08
0  2

"Trzy czarownice oglądają trzy zegarki Swatcha. Która czarownica ogląda który zegarek?
A teraz to samo po angielsku:
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?
I wersja dla zaawansowanych:
Trzy czarownice po zmianie płci ogladają trzy guziczki przy zegarkach Swatcha. Która czarownica ogląda który guziczek?
No i teraz po angielsku:
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?
Pozwoliłem sobie to jeszcze ulepszyć i dodałem:
Niechaj te czarownice są Szwajcarkami:
Three Swiss switched witches watch three Swatch watch switches. Which Swiss switched witch watches which Swatch watch switch?"

InarIoO 30 października 2015 12:20
0  0

Uśmiałem się :)

depp 30 października 2015 13:17
1  0

byłoby wesołe, gdyby było prawdą.

sheaker 30 października 2015 14:47
0  0

@depp: Pytałem się swojej nauczycielki od niemieckie czy SŁOWO:
hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter jest prawidłowe i potwierdziła.

depp 30 października 2015 15:54
1  2

@sheaker:
a) Malicki twierdzi, ze kangury to Beutelratten. Kangury po niemiecku to Kängurus a Beutelratten to rodzina zwierząt dydelfokształtnych.

b) Malicki mówi o zabójcy matki a nie o zabójcy walizki. a ze słowo stojące bezpośrednio przed Attentäter (co swoja droga oznacza zamachowiec a nie zabójca) opisuje kto został zabity. logiczny błąd.

c) twoja nauczycielka myli się twierdząc ze przez cienie napisane słowo: "hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter" jest poprawne - rzeczowniki, a o rzeczownik tutaj chodzi, pisze się w języku niemieckim z wielkiej litery. ;)

d) pomijając a) b) i c) to prawdą jest ze składanie rzeczowników dla kreacji nowego rzeczownika z własnym znaczeniem jest cecha szczególną niemieckiego języka i ze teoretycznie ten wyraz jest poprawny. najlepszym realnym(!) przykładem jest "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" - ustawa która została w 2013 roku zniesiona.

imho równocześnie można byłoby powiedzieć, ze w języku polskim jest kolor zoltozielonoczerwono..... tez poprawny?!

jeszcze lepsze jest słowo a raczej skrót "tytyna": Methionylalanyltheronylserylarginylglycylalanylserylarginylcysteinylproly....

30 tys aminokwasów i 320 domen białka tworza slowo na 189.819 liter.

przyjemnego dnia.

ps.

Croby 30 października 2015 22:36
0  0

@depp: To fakt nie jest do końca zgodne z prawdą, ale i tak podczas oglądania pojawił się na mojej twarzy uśmiech :)

depp 31 października 2015 10:28
1  0

@Croby: tak, ale gdyby facet wytłumaczył "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" to bym się dobrze pośmiał. ale ta konstrukcja hipotetycznego słowa może wywołać jedynie uśmieszek.

w polskim (i innych słowiańskich językach) jest tez niemało ciekawostek. jak np. nielogiczne zaprzeczanie.

nigdy nie jedź bez biletu.

"nigdy nie jedź" jest podwójnym zaprzeczeniem, które jak znamy z matematyki się neutralizuje. wiec znaczyło by to "jedź bez biletu".

pozdrawiam

Asaze 10 listopada 2015 08:11
0  0

olszawa 03 lipca 2018 10:49
0  0

@depp:
Gro i bucy. ;)
Jednak nie ,,z wielkiej" a wielką literą, dużą literą, nigdy ,,z dużej", ,,z wielkiej". :)
Czy nie?

Dowcip gratis:
,,Profesor filologii polskiej na wykładzie:
- Jak Państwo wiecie w językach słowiańskich jest nie tylko pojedyncze zaprzeczenie. Jest też podwójne zaprzeczenie. A nawet podwójne zaprzeczenie jako potwierdzenie. Nie ma natomiast podwójnego potwierdzenia jako zaprzeczenia.
Na to student z ostatniej ławki:
- Dobra, dobra".
( https://kawaly.tja.pl/dowcip,profesor-filologii-polskiej-na)

smrodzik 31 października 2015 16:08
0  2

"Trzy czarownice oglądają trzy zegarki Swatcha. Która czarownica ogląda który zegarek?
A teraz to samo po angielsku:
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?
I wersja dla zaawansowanych:
Trzy czarownice po zmianie płci ogladają trzy guziczki przy zegarkach Swatcha. Która czarownica ogląda który guziczek?
No i teraz po angielsku:
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?
Pozwoliłem sobie to jeszcze ulepszyć i dodałem:
Niechaj te czarownice są Szwajcarkami:
Three Swiss switched witches watch three Swatch watch switches. Which Swiss switched witch watches which Swatch watch switch?"

depp 10 listopada 2015 08:19
1  0

@smrodzik: dobrze ze nie są one jeszcze sukami - bitches a to wszystko dzieje sie naturalnie na plaży! on the beach! ;)

Zobacz też

krwiożerczy pudelek
kobiety
zakończenie roku szkolnego
blondynka psychologiem
kawał z hakiem
ryzykowny postęp
humor z czasow okupacji
żart stalina
stanął
niespodzianka
w kopalni
Wysoki Sądzie